Thursday, September 12, 2013

Stambuł powinien zostać wybrany na miejsce Igrzysk Olimpijskich

Podczas dzisiejszego spotkania Turkish Practice Hangout na Google+ czytaliśmy i tłumaczyliśmy tekst ze strony internetowej “Hürriyet”. Z pomocą gospodarza, Sercan, udało mi się przetłumaczyć artykuł, wyjaśnił mi kilka niejasnych dla mnie fragmentów. Rzecz w tym, że język tureckiego prasy nie jest łatwy, a zdania mają czasem po kilka linijek dłlugości.

Tekst oryginalny

The Times: Olimpiyatlar için İstanbul seçilmeliydi
The Times gazetesinin spor sayfalarında bugün yer alan bir makalede İstanbul’un seçilmemesinden duyulan üzüntü dile getiriliyor.
The Times gazetesi Olimpiyat Oyunları seçimi öncesi, hafta içi yayımladığı bir başyazıda Olimpiyat Komitesi’nin oyunu Istanbul’dan yana kullanması tavsiyesinde bulunmuş, bir diğer makalede de Olimpiyatların İstanbul’a gelmesi durumunda bunun Gezi Parkı eylemcilerine karşı bir intikam fırsatı olarak kullanılabileceğini yazmıştı. Bugünkü yazının imzası, yılın en iyi spor yorumcusu ve gazetenin spor sayfalarının başyazarı Simon Barnes’e ait. Yazar, Tokyo’yu tebrik ediyor ancak İstanbul’un seçilmemesinden üzüntü duyduğunu yazıyor.
Yazar, Orhan Pamuk’un kitaplarını okuyarak İstanbul’u tanıdığını ve Pamukla İstanbul’da bir restoranda tanıştığını da aktarıyor. İstanbul’u ‘mükemmel’ bir şehir olarak tanıtan yazar, “Uluslararası Olimpiyat Komitesi için mesele, Japonya’daki radyasyon sızıntılarına karşı Türkiye’deki siyasi karışıklığının yanı sıra, muhalif siyasiler ve gazetecilerin hapse atılması arasında yapılacak bir değerlendirme meselesiydi” diyor ve devam ediyor:
“2008 Olimpiyatlarını Pekin’e verdiklerinde Çın’in insan hakları sicili konusunda bu kadar titiz değillerdi. Ama Çin daha güçlü bir millet o zaman sorun yok, öyle mi?”

Tłumaczenie

The Times: Stambuł powinien zostać wybrany na miejsce Igrzysk Olimpijskich
W artykule, który dzisiaj pojawił się na stronach sportowych gazety The Times, wyrażono smutek, który wynika z niewybrania Stambułu.
Gazeta The Times, przed selekcją do Igrzysk Olimpijskich, w artykule redakcyjnym publikowanym w tygodniu, zalecała w głosowaniu Komitetowi Olimpijskiemu trzymanie strony Stambułu, w innym artykule napisała też, że „przyjście” Igrzysk Olimpijskich do Stambułu w takim wypadku może zostać wykorzystane jako okazja do zemsty na działaczach Parku Gezi. Podpisany pod dzisiejszym artykułem Simon Barnes, to jeden z najlepszych komentatorów sportowych roku i redaktor stron sportowych gazety. Autor gratuluje Tokio, jednak pisze, że odczuwa smutek z powodu niewybrania Stambułu.
Autor mówi, że poznał Stambuł czytając książki Orhana Pamuka i że spotkał się z Pamukiem w jednej z restauracji w Stambule. Autor, który opisuje Stambuł jako „wspaniałe” miasto, mówi: „Sednem problemu dla Międzynarodowego Komitetu Olimpijskiego, było poza polityczną destabilizacją w Turcji w obliczu wycieków promieniotwórczych w Japonii, sednem problemu była kwestia oceny wsadzania do więzień polityków opozycji i dziennikarzy” i kontynuuje:
„Przyznając Igrzyska Olimpijskie 2008 Pekinowi tak rygorystyczni w sprawie praw człowieka w Chinach nie byli. Ale przecież bez wątpienia Chiny są silniejszym państwem, nieprawdaż?”

Link do artykułu

Słownictwo

  • üzüntü – smutek
  • dile getiriliyor – jest wyrażony
  • seçimi öncesi – preselekcja
  • oy – głosowanie
  • tavsiye – rada
  • intikam – zemsta
  • titiz – rygorystyczny
  • insan hakları – prawa człowieka
  • mesele – problem
  • muhalif – opozycja
  • hapse – więzienie

Ten tekst można również przeczytać po angielsku
Share:

0 komentarze:

Post a Comment