Monday, April 1, 2013

Języki – postępy: marzec 2013

Marzec okazał się jak do tej pory najlepszym miesiącem, jeśli chodzi o naukę języków. Nie chodzi tylko o liczbę godzin, które na to poświęciłem, bo było ich nieco mniej niż w lutym, ale o praktykę. W końcu znalazłem sposób na ćwiczenie w praktyce tego czego się uczę. Jestem pewny, że nie muszę nikogo przekonywać, jakie to ważne dla każdego kto uczy się języków obcych, żeby się nimi posługiwać, a nie tylko opanowywać gramatykę. Znalazłem świetną grupę – nazywaną na Google+ społecznością: Language Practice Hangouts. Łączy ona ludzi, którzy chcą ćwiczyć poprzez mówienie oraz ochotników, którzy chcą im pomóc. Dotychczas uczestniczyłem hangoutach: portugalskim, włoskim, francuskim i hiszpańskim. Mam nadzieję na kolejne w nadchodzących dniach…


Liczba godzin

  • Łącznie: 127h05
  • Português: 43h45
  • Français: 32h00
  • Türkçe: 20h40
  • Italiano: 19h40
  • عربي (Arabski egipski): 8h40
  • عربي (Arabski MSA): 2h20

Uwagi


 عربي (Arabski - MSA & egipski
W marcu ponownie przerzuciłem się na MSA, choć parę godzin poświęciłem też na powtarzanie dialektu egipskiego. Wahałem się między kursami FSI i DLI. W końcu wybrałem ten drugi z uwagi na obszerniejszy materiał audio i więcej słów z codziennego życia. Chociaż oba koncentrują się na dyplomacji o wojskowości, DLI wydaje się mieć mniej „wojskowy” charakter.
Przestudiowałem pierwszą lekcję, przeczytałem wszystkie teksty, zrobiłem ćwiczenia i przerobiłem materiał audio. Ponadto odsłuchałem lekcji 2 i 3. Nie zawierają materiału, który byłby dla mnie nowy, poza końcówkami przypadków. Jakiś czas temu, kiedy zacząłem się uczyć MSA, korzystałem z książki “Teach Yourself”, która nie uczy używania przypadków, twierdząc, że nikt ich współcześnie nie używa. Wspomina o tzw. “nunacji”, ale dodaje, że również jej we współczesnym arabskim - poza paroma wyjątkami - nikt nie używa. Zapewne będę potrzebował trochę czasu, żeby do tego przywyknąć.

Chciałbym mieć więcej czasu na arabski, ale jak na razie musi mi wystarczyć te kilka godzin w miesiącu. Może w drugiej połowie roku zwolnię tempo z innymi językami, żeby przysiąść do studiowania arabskiego w pełnym zakresie.
Zapisałem się nawet na kurs arabskiego na Uniwersytecie Dalarna w Szwecji – wykłady są prowadzone online. Wciąż czekam na potwierdzenie.

 Français 
Studiowałem w kółko rozdziały 16 I 17 kursu FSI, które przerabiałem już w poprzednim miesiącu. Może się wydawać, że utknąłem, ale to nie tak. Wystarczy wspomnieć, że sam rozdział 17 ma ponad 50 stron. Chciałem dobrze przećwiczyć ten materiał, zwłaszcza że zawiera on tryb warunkowy, tryb łączący i parę innych zagadnień gramatycznych jak miejsce zaimków w zdaniu. Ponadto przerobiłem rozdział 18, który jest rozdziałem podsumowującym poprzednie lekcje.
Oglądałem kanał informacyjny France 24, żeby ćwiczyć rozumienie ze słuchu. Jednak co najważniejsze, w końcu miałem okazję poćwiczyć mówienie. Na Google+ odbył się pierwszy French Practice Hangout. Pisałem już o swoich doświadczeniach z hangoutami portugalskim i włoskim. Miałem też parę okazji używać francuskiego na hangoutach organizowanych ad hoc ze znajomymi, których poznałem na Google+. To świetna sprawa móc pogadać ludźmi z całego świata, np. z Kolumbii czy Afryki Południowej. Dyskutujemy nie tylko o rutynie dniach codziennego, ale także o polityce, kwestiach społecznych, gospodarce, literaturze i wielu innych sprawach…

Wybrane słowa i wyrażenia, które wynotowałem do zapamiętania:
  • Je l’apprendrai par coeur. – Nauczyłem się tego na pamięć.
  • Il reprend l’initiative. – Podejmuje inicjatywę.
  • Je doi m’en aller. – Muszę iść.
  • Je ne m’intéresse pas à ce genre de choses. – Nie interesuję się takimi rzeczami.


 Italiano 
Skończyłem książkę “La caduta dei giganti”, którą czytałem, a właściwie której słuchałem w formie audiobooka. Nie była tak interesująca jak inne powieści Kena Folletta, które czytałem wcześniej, ale to i tak świetne uczucie i bardzo satysfakcjonujące – móc „czytać” po włosku.
Oglądałem też wiadomości na Rai 24 i uczestniczyłem w kilu hangoutach. Nie studiowałem może w sensie stricte, ale myślę, że nauczyłem się już wystarczająco dużo gramatyki i teraz muszę po prostu ćwiczyć, żeby nabrać wprawy.

Wybrane słówka i zwroty, które wynotowałem:
  • sbalordire – ogłuszać, oszałamiać, wprawiać w osłupienie; stracić przytomność; osłupieć, zdziwić sięPrzykład: A quella notizia sbalordì
  • sbalorditivo – oszałamiające, zadziwiający; niewiarygodny, przesadzonyPrzykład: Prezzo sbalorditivo – wygórowana cena
  • prendere in giro – dokuczać
  • Il prezzo ha salito alle stelle
  • altrove – gdzie indziej, do innego miejsca
    Przykład: Sono diretto altrove
  • É solo questo che conta.


 Português 
Jak już pisałem, to jeden z moich priorytetów w tym roku, bo naprawdę chciałbym nabrać wprawy w portugalskim. Właśnie dlatego poświęcam mu tyle czasu. W marcu przerobiłem ponownie lekcje 59-89 kursu Assimil, wynotowując przydatne słownictwo i kwestie gramatyczne, które potrzebowałem sobie odświeżyć.
Oglądałem parę programów TV – łącznie kilka godzin, szczególnie na kanałach: RTP International, RTP Informação i Euronews. Ponadto przeczytałem kilka artykułów z “Notícias Magazine”. Co istotniejsze, podobnie jak w przypadku francuskiego i włoskiego, miałem okazję do porozmawiania – dzięki Portuguese Practice Hangout.
Mam też za sobą pierwszą wprawkę w pisaniu. Przetłumaczyłem z polskiego na portugalski krótki tekst ze strony miasta, dla którego pracuję. To wielka frajda a z drugiej strony – także rzecz pożyteczna. Wrzuciłem tekst na stronę Italki do poprawy przez native’a. Okazał się, że zrobiłem jedynie trzy małe błędy, z czego dwa były z rodzaju „głupich” jak zły rodzaj przymiotnika. Muszę bardziej uważać podczas pisania.

Wybrane słówka i zwroty, które wynotowałem:
  • porém – ale, ponadto, jednakże
  • prazo – czas, okres, termin, limit czasowy / a curto prazo / a longo prazo – krótki / długi terminPrzykład: Eleições presidenciais vão ser convocadas num prazo de 30 dias
  • parceria – partnerstwo / parceiro, parceira
  • Diz que sente olgulho na postura do clube.
  • arguir – oskarżać / arguir de – oskarżać o (o coś) / kłócić się / arguido – oskarżony
  • Ideias não me faltam
  • Fazia um calor de derreter os untos a um cristão  (trudne do przetłumaczenia, używa się, kiedy jest niemiłosiernie gorąco)
  • Morra Marta, morra farta (podobnie jak wyżej, nie należy tego tłumaczyć dosłownie; można to przetłumaczyć „nawet jak umrze, to zadowolona”)
  • Quem me dera ter partido contigo – wyraża życzenie zrobienia czegoś, co jest nieprawdopodobne w momencie mówienia
  • calcular – wyobrazić sobiePrzykład: Calcula que cuando cheguei... - Wyboraź sobie, że kiedy przyszedłem…
  • De essa maneira posso juntar o útil ao agradavél
  • marrão – kujon
  • O que é que isso tem a ver com... – Co to ma wspólnego z…
  • faço tenção de fazer... / tenciono fazer... / tenho a intenção dePrzykład: Faço tenção de descansar uns dias.
  • Assim é que é!  (wyraża aprobatę czego, brawo)
  • fôlego – oddech, (przenośnie) odwaga / perder o fôlego
  • Sei lá! – A bo ja wiem!
  • Que é feito… (de ti, do meu livro) – Co się stało…
  • Tenho trabalhado que nem um cão. – Harowałem jak wół
  • Assim mataria dois coelhos de uma só cajadada. – W ten sposób upiekę dwie pieczenie na jednym ogniu.
  • Não faço ideia de quem estás a falar /  Não faço ideia de quem estejas a falar (użycie trybu łączącego wzmacnia to stwierdzenie)


 Türkçe 
W marcu spędziłem więcej czasu nad tureckim niż w poprzednim miesiącach i bardzo mnie to cieszy. Nadal mowa tu o studiowaniu i wzbogacaniu słownictwa, a nie o ćwiczenia mówienia, ale mam nadzieję, że to się zmieni w najbliższym czasie i przejdę do bardziej aktywnej nauki.
Przerobiłem lekcje 41-45 książki “Colloquial Turkish”. Podobnie jak w przypadku portugalskiego mam za sobą pierwszą próbę pisania. Napisałem krótki tekst o sobie – można go przeczytać tutaj.

Ten tekst można przeczytać również po angielsku
Share:

0 komentarze:

Post a Comment