Friday, March 15, 2013

Języki – postępy: luty 2013

Luty był bez wątpienia miesiącem języków europejskich. Skoncentrowałem się na portugalskim, włoskim i francuskim. To języki, których być może będę używał w najbliższej przyszłości czy to w pracy czy w kontaktach prywatnych. Najwyższy więc czas, żeby sobie powtórzyć niektóre zagadnienia gramatyczne i oczywiście słownictwo. Nie odłożyłem na bok arabskiego ani tureckiego, ale nie robiłem nic związanego z hindi i suahili.
Z powodu zabiegu medycznego związanego z oczami, przez miesiąc nie mogłem korzystać z komputera, dlatego ten raport pojawia się dopiero teraz. Był to ponadto czas, kiedy korzystałem głównie z materiałów audio, oglądałem też od czasu do czasu TV.

Liczba godzin
  • Łącznie: 87h10
  • Italiano: 29h00
  • Português: 25h40
  • Français: 17h20
  • Türkçe: 11h05
  • عربي (Arabski MSA) 4h05

Uwagi
 Italiano 
Większość czasu, jaki poświęciłem na włoski przeznaczyłem na rozumienie ze słuchu. Udało mi się zdobyć „Upadek gigantów” Kena Folletta w formie audiobooka – we włoskim tłumaczeniu „La caduta dei giganti”. Ogólnie ujmując, książka opowiada dzieje kilku rodzin, jak też jednostek, przed i w czasie I wojny światowej i rewolucji bolszewickiej w Rosji. Opisuje wydarzenia, które doprowadziły do upadku dotychczasowych rządzących i władców umożliwiając pojawienie się nowego porządku światowego.
Skończyłem czytam „Processo” Franza Kafki we włoskim tłumaczeniu.
Oglądałem ponadto programy informacyjne stacji Rai News. Muszę przyznać, że niewiele, a to dlatego, że miałem dość dużo materiału po włosku do słuchania w postaci audiobooka „La caduta dei giganti” as audiobook.
Nie wynotowywałem wielu rzeczy z książek, które czytałem/słuchałem, jedynie kilka rzeczy dla przypomnienia, np.:
  • Spero che tu abbia ragione. / W tego typu zdania niezbędny jest tryb łączący
Nauczyłem się trochę słówek związanych z wojskowością, np.
  • trincea – okop; trinceramento – okopy; trincerare (io trincero) – kopać okopy, okopywać się

 Português 
Powtórzyłem rozdziąły 43-56 książki Assimil. Najważniejsze zagadnienie gramatyczne to: futuro, futuro do conjuntivo, presente do conjuntivo, imperfeito do conjuntivo, infinitivo pessoal, pretérito mais-que-perfeito do indicativo, pretérito mais-que-perfeito do conjuntivo.
Oglądałem portugalską TV, głównie programy informacyjne: Bom dia Portugal, Grande Jornal, Jornal da Tarde i Telejornal. Oglądałem także program poranny „Praça da alegria”, ale nie za bardzo mi się podobał.
Przeczytałem parę artykułów z „Notícias Magazine” (który kupiłem jakiś czas temu w Portugalii) i książkę „Regresso de Sherlock Holmes III”, zawierająca trzy krótkie opowiastki o słynnym detektywie.
Co jednak najważniejsze, uczestniczyłem po raz pierwszy w Portuguese Practice Hangout (można to przetłumaczyć jako rozmowę wideo w celu ćwiczenia portugalskiego) na Google+. Chociaż gospodarzem był Brazylijczyk, Andre, a ja uczę się wersji europejskiej tego języka, była to doskonała spodobność do ćwiczenia.
Wybrane interesujące słówka i zwroty:
  • prejuízo – strata, szkoda
  • Vamos tentar fazer. – Spróbujemy to zrobić.
  • carne de cavalo / de vaca
  • rutura – przerwa, pęknięcie / Zgodnie z nowymi regułami ortografii to słowie nie pisze się już jako ‘ruptura’.
  • Ele nega que esteja em curso qualquer processo de investigação.
  • Assédio sexual.
  • Divulgado na internet.
  • Ele dá razão ao clube.
  • Não há motivo para (alguma coisa).
  • desafiar – wyzywać, rzucać wyzwanie, stanowić wyzwanie
  • afastar – odstąpić, wyjąć; afastar-se – odwracać się, odchodzić; afastar-se do assunto – odbiegać się od tematu
  • Novo escândalo na Igreja.
  • Pediu a demissão do cargo.
  • Conclave para elefer o novo Papa.
  • Mais uma vez. / Słowo „mais” stoi przeważnie przed rzeczami, których chcemy „więcej”

 Français 
Przerobiłem lekcje 16 i 17 kursu FSI. Najważniejsze zagadnienia gramatyczne: conditionnel, pronoms interrogatifs (que, qui, qui est-ce qui + czasownik), pronoms relatifs (dont, lequel, laquelle), verbs like «prendre», verbes pronominaux (zwrotne i nie-zwrotne), rien, personne ; pronoms démonstratifs (celle, celles, celui, ceux), subjonctif.
Kilka razy oglądałem kanał informacyjny France 24, żeby ćwiczyć rozumienie ze słuchu.
Wybrane słówka do zapamiętania:
  • 7 français enlevés au Cameroun
  • lorsque – kiedy, w momencie gdy
    przykład:
    Nous en parlerons lorsque vous viendrez.
  • convaincre – amener par des arguments à reconnaître l’exactitude ou la nécessité de; persuader

 Türkçe 
Przerobiłem lekcje 41-47 kursu FSI. Każda następna lekcja przybliża mnie do końca tego kursu i czas już chyba poszukać nowego źródła nauki. Ponadto bardzo potrzebuję praktyki!
Najważniejsze kwestie:
  • ya… ya da (albo… albo), ne… ne de (ani… ani), hem… hem de (zarówno… jak i)
    przykłady:
    Ya lokantaya gideriz ya da sinemaya.
    Ne lokantaya gideriz ne de sinemaya.
    Hem lokantaya gideriz hem de sinemaya.
  • sufiks (ı)ş – ogólnie rzecz biorąc nadaje on akcji wyrażonej przez czasownik znaczenia wzajemności, czasami nadaje szczególne znaczenie tworzonemu za jego pomocą czasownikowi
    przykłady:
    görmek - widzieć/ görüşmek – zobaczyć się z kimś, spotkać się
    bakmak – patrzeć (na) / bakışmak – patrzeć na siebie
    ödemek – płacić / ödeşmek – wyrównywać rachunki
  • (y)ış – tworzy rzeczownik odczasownikowy oznaczający „robienie czegoś”, „sposób działania”
    przykłady:
    Gidişgeliş üç saat sürdü – Podróż powrotna trwała trzy godziny.
    Sinemanın açılış kapanış saatlerini soralım. – Zapytajmy o godziny otwarcia i zamknięcia kina.
    Konuşuşu çok güzel. – Sposób w jaki on/ona mówi jest bardzo ładny. (Niezbyt zgrabnie to brzmi w dosłownym tłumaczeniu na polski)
  • suffix –sana, -saniza – w przybliżeniu nadaje znaczenie „dlaczego nie…, czy chciałbyś…”
    przykład:
    Yarin yemeğe bize gelsene / gelsenize.
  • sufiks kauzatywny: -dır-, przykład: bilmek - wiedzieć / bildirmek – poinformować, ogłosić (sprawić, żeby ktoś się dowiedział)
  • Czasowniki przechodnie i nieprzechodnie.
  • Miary, liczby, procenty, kolory, daty

…i wiele innych – jednak w rzeczywistości nie do końca ten materiał przestudiowałem, a jedynie słuchałem nagrań, żeby zapoznać się z nowymi strukturami i poćwiczyć nowe słownictwo.
Oglądałem trochę TRT Türk, ale bez większego powodzenia, jeśli chodzi o rozumienie. Mimo to myślę, że potrzebuję się osłuchiwać z językiem..
Parę interesujących słówek, które wynotowałem:
  • alafranga – w europejskim stylu, na sposób europejski; alafranga yemek – jedzenie w stylu europejskim
  • aşağı – (kierunek) w dół; aşağı inmek – zejść w dół
  • boya – farba, pasta do butów; boyamak – malować, pastować buty, farbować; akrilik boya – farba akrylowa; yağlıboya – farbaolejna
  • yılamak – myć, kąpać; ellerini yılamak – myć ręcę
  • yılanmak – myć się, kąpać się, brać kąpiel

 عربي 
Nie przerobiłem żadnej nowej rzeczy. Skupiłem się na ćwiczeniu tego, czego uczyłem się wcześniej. Powtórzyłem Moduły 1 i 2 z kursu egipskiego arabskiego, opracowanego przez DLI.

Ten tekst można przeczytać również po angielsku
Share:

0 komentarze:

Post a Comment