Friday, September 23, 2011

Facebook’un yeni „zaman tüneli”

Friday – Turkish day! On my way to work I’ve browsed “Colloquial Turkish” to review some grammatcal points, especially “possession” for third person or a thing. It’s not difficult, but it has a specific strucutre, different that in English or Polish. I’ve also read some information about a few innovations announced by Mark Zuckerberg, founder of Facebook. The title from “Hürriyet” daily contains this structure too.
The title reads: Facebook’un yeni „zaman tüneli”

The possession structure in this sentence is: Facebook’un – which means “of Facebook”
zaman tüneli – tünel + i, and this “i” is something we don’t have in English or Polish, and which means “his/her/its”. The literal translations is: its timeline of Facebook.

Similarly, e.g. “evimin bahçesi” means “a garden of my house”, where:
evim – my house, evimin – of my house
bahçe – ogród, bahçesi – his garden
Thus literal translation is: its garden of my house.
It takes a while to get used to it but it’s not so difficult as it seems. In fact it’s a very easy construction.

More examples:
Facebook’un konferansı
Facebook’un kurucu su (kurucu – founder)
gazeteler başı (headlines)
Almanya'nin şehirleri
şehrin merkezi

Ok, now to the text (only a lead):

Zuckerberg, Facebook’un yeni “Zaman Tüneli”ni anlattı
Facebook, genel merkezinin bulunduğu San Francisco’da düzenlediği geleneksel f8 geliştirici konferansında, merakla beklenen yeniliklerini Mark Zuckerberg’in açıklamalarıyla tüm dünyaya canlı yayınla duyurdu.
Let’s unscramble the second sentence part by part. The most important thing is to find out the clue. Ok, found! Facebook duyurdu = FB announced
duyurmak – to announce
We have to keep in mind that the verb is usually the last element in a Turkish sentence (same as in e.g. German).

It was announced to whom? Tüm dünyaya – to all the world
dünya – world; “-a” is used for direction (here with additional “y”)

How was it made?
canlı yayınla – live broadcast, live coverage
yayın – publication, canlı – live; “-la” = with, by means of
The second part is also a possession structure
Mark Zuckerberg’in = of Mark Zuckerberg
cçıklamalar – explanations, comments, remarks, with “-i” at the end = his (for plural)
The literal translation is: with his comments of Mark Zuckerberg. Easy, isn’t it?

What was announced? Merakla beklenen yeniliklerini
merak – curiosity, interest; with a suffix “-la” = with interest
beklenmek – to be expected; with a suffix “-en” = which is expected/anticipated
yeniliklerini – innovations, new things; in the accusative form (we recognize that because of the suffix -(n)i)

Where and when? Genel merkezinin bulunduğu San Francisco’da düzenlediği geleneksel f8 geliştirici konferansında
geleneksel f8 geliştirici konferansında
geleneksel – traditional
geliştirici – developer, geliştirmek – develop
konferans – conference
which gives: during the traditional developers’ conference
San Francisco’da düzenlediği
düzenlemek – organize, arrange
held/organized in San Francisco
genel – general
merkez – center
bulunmak – be situated, exist
in the headquarters (situated)

Uff. All in all, not so easy. Let’s summarise this short passage:
During the traditional f8 developers’ conference, which was held in the headquarters in San Francisco, Facebook announced higly expected innovations, with live broadcast with Mark Zubkerberg comments.

I heard from my Turkish friend that even if you know the language it’s not so easy to make a good translation. You can understand what is being said which doesn’t mean it will be easy to say it smoothly in other language. That’s why translators often have to build two-three sentences in English or Polish instead of just one in Turkish, to make the utterance sound more smooth.

Speaking about Facebook, it’s good to know how to “Like it” someone or something. Here you are:

Website of the “Hürriyet” daily

0 komentarze:

Post a Comment