Sunday, June 19, 2011

Język ocalony

Wreszcie dobrnąłem do końca pięknie napisanej powieści „Język ocalony” Eliasa Canettiego. Zajęło mi to trochę, bo czytałem ją w busie w drodze do i z pracy. Czytałem ją po włosku, którym przecież nie jest moim ojczystym językiem, więc szło mi wolniej niż po polsku. Poza tym powtarzałem sobie w myślach niektóre zdania, żeby je lepiej zapamiętać. Czytanie w językach obcych to dla mnie nie tylko przyjemność lektury, ale też sposób na doskonalenie znajomości języka.

Elias Canetti urodził się w 1905 r. w Ruszczuku (dzisiejszym Ruse) w Bułgarii w rodzinie Żydów sefardyjskich, której przodkowie zostali w 1492 zmuszeni do opuszczenia Hiszpanii. Zmarł w 1994 w Zurychu. Był pisarzem, poetą, dramaturgiem, tłumaczem, eseistą i socjologiem. Tworzył w języku niemieckim. W 1981 r. został laureatem Nagrody Nobla w dziedzinie literatury.
„Język ocalony” jest częścią autobiograficznej trylogii, w skład której wchodzą ponadto „Pochodnia w uchu” i „Gra oczu”. To wzruszające nawiązanie do dzieciństwa i dorastania, głęboko naznaczonego utratą ojca i dyskretną, kojącą obecnością matki (choć nie zawsze bliską), która nienachalnie zaszczepia w synu miłość do literatury. To także kronika podróży chłopca przez różne kraje Europy, w których rodzina nie mogła zaznać spokoju, z rodzinnego miasta Ruszczuk, poprzez Manchester, Wiedeń i Zurychu. Lata spędzone w Szwajcarii Canetti nazywa „jedyny latami doskonałego szczęścia”. Na tym okresie książka kończy się gorzkim przeczuciem zbliżającej się zmiany. To w końcu opowieść o młodości: smutnej, ale jednocześnie ekscytującej, przygnębiającej, ale i ciekawej, zabawnej, ale i tragicznej. Historia, która nie pozostawia czytelnika obojętnym. Ukazuje, jak charakter autora był kształtowany przez rodziców, którzy poprzez swoje aspiracje do kultury (w przeciwieństwie do tradycyjnej praktyki rodzinnego handlu) oraz spoglądanie w kierunku Zachodu (reprezentowanego przez Wiedeń). Te aspiracje paradoksalnie okażą się dla rodziny destrukcyjne.

Tytuł: “Ocalony język” / “La lingua salvata. Storia di una giovinezza”
Tytuł oryginału: “Die gerettete Zunge, Geschichte einer Jugend”
Autor: Elias Canetti
Tłumaczenie: Amina Pandolfi i Renata Colorni
Stron: 384
Wydawca: Gruppo Editoriale L'Espresso – Divisione la Repubblica, dodatek do gazety “La Repubblica” w serii “Novecento”, Rzym 2002

Strona nagrody Nobla o Eliasu Canettim
Share:

0 komentarze:

Post a Comment